quanto à etimologia....
Acho que a etimologia (na impersonalidade), mas quem atua como etimologista, poderia questionar o princípio da ideia invasionista, ou provinciana, de que "tudo" o relevante, e não só relevante, chegou de fora.
Se bem é certo que a maior parte das palavras do idioma são latinas, outras árabes, outras germânicas..., nem todo o resto das que ficam fora destas origens também chegaram de fora...
Poderia ser que houvesse um continuum linguístico, como assim é visto, entre a Ibéria e a Gália, de falas muito semelhantes.
Há provençalismos evidentes chegados na época da lírica, mas cabe a possibilidade de que algum desses provençalismos não sejam tais, que pertençam a esse continuum linguístico, pois o provençal, o francês antigo, e o galego (leia-se português) apresentam soluções semelhantes na evolução do latim...
.
[Atenda-se a que a palavra francês é um generalismo de imperialismo interno, propriamente: o francês é à França o que o (castelhano) espanhol é à Espanha. Que para bem falar o que dizemos francês é o conjunto normativizado das línguas de oïl, usado como língua de estado.
E assim as línguas de oïl, no seu estudo, são mais "evolucionadas", mais distantes do étimo, falando sem carregas pré-conceituosas, e em comparança as línguas de oc, ocitano, provençal, gascão, mais "arcaizantes", mais próximas ao étimo...
As línguas de oil antigas, (chamadas por essa cousa da conceição do mundo partido em estados jacobinos, de francês antigo), apresentam variações semelhantes, soluções semelhantes, ao provençal, e ao galego, das palavras latinas.
.
Há uma mina interessante nas palavras que dizem ser derivadas do "latim tardio", a maior parte semelham palavraspreconceituosamente qualificadas de "indígenas", palavras céltica pra bem falar, adaptadas ao latim", talvez sim, sejam colhidas pola Roma nalgum canto e espalhadas polo seu território...
Lorcho, poderia vir do francês "loche", não o nego.
Mas também há a mesma quantidade de argumentos que permitem dizer que o "loche" francês veio do galego lorcho.
Quanto no francês: loche, nomeia diferentes peixes e também à lesma.
No galego lorcho e lorcha são também diferentes peixes, desde o "Trachinus draco", o "Gadius niger" e outros "Gadius", a "Alosa alosa", o "Anarhichas lupus"...
E no caso do lorcho /lorcha como sapato velho, pantufa ou chinelo, poderiam ser um apócope de galorcha, que é forma viva de galocha ou galocho.
A pejoração lorcha, está muito perto de lerchão, larchão, lorcheiro...
Palavra galega lorch- que
.
Há consenso em indicar que talvez o mais comum nome lorcho /loche para este conjunto de peixes é a "Alosa alosa", alosa / alausa no latim, mais conhecido no padrão lisboeta como sável, (também chamado sávalo, sabre, sable, sabela, saboia, saboca, samborca/zamborca, tasca, nai-da-sardinha).
Atenda-se que no latim leva o nome de alausa.
Alausa latino tem que ver com lousa no galego?
Mas a palavra lousa galega não tem par latino?
.
Mais cousas: a "Alosa alosa", no occitano tem todos estes nomes:
loco, louco, liocho, lioucho, lotche, louoco e alouco...
Indicar a semelhança entre o lotche occitano e o lorcho galego, lotche que semelha aparentado, agrupado com liocho e lioucho...
E como lotche ocitano semelha estar mais perto da raiz que o loche do oficializado como francês.
Para dizer, ou intuir que lotche geraria loche.
Então mesmo a etimologia dependentista erra, talvez submetida aos preconceitos centralistas que operam e distorcem o pensamento. Pois seria muito mais provável que lorcho nascesse do lotche ocitano, do que do loche da língua de oil, (francês).
Questão que ainda está por ver:
É dizer: poderia haver um parente comum a lorcho e lotche, uma palavra enigmática (l+vogal+ consoante+chx) que deu todo este conjunto de palavras...
O grande Sarmiento, recolhe a palavra loncha para este peixe que aos meus olhos é um lorcho: "Parabennius gattorugine", e do que vai uma foto no final do escrito.
Estão no galego as formas lorcho e lorcha, loncha, e locha e locho.
Poderia ser tirada a conclusão de que havia uma palavra comum, antiga para se referir a todos estes peixes locha, locho, lorcha, lorcho e loncho galegos, lotche, liocho e lioucho ocitanos, e loche na língua de oil.
Também poderia ser que derivem da lousa, do latin alosa / alousa, da pedra. Ou que tinham relação com o significado primitivo da palavra raiz....
A infância até há pouco conservava muitos "restos" da cultura antiga, e ainda conserva, em palavras, ritos e jogos, (os maios por exemplo)...
Esse tal jogo infantil que aparece assim sem mais na definição de lorcho, é o jogo da bilharda.
E especificamente lorchos são as pontas aguçadas do birlo, do pau que sai voando polo ar, quando é batido polo outro pau...
.
Pode-se ir entendendo o que era um lorcho originalmente?
E mesmo ter uma vaga ideia de que o sável semelha estar próximo ao sabre?
Lorcha é um pau curto aguçado que por metonímia, por similitude, denominou os peixes aparafusados, ou os peixes que eram pescados com lorcheiro?
Lorcheiro é palavra viva, dá nome à fisga, ao arpão para a pesca da lura....
Talvez.
A palavra é um tesouro para compreender os usos antigos....
Pois aqui semelha estar-nos a falar de uma primitiva lança, ou mais especificamente do nome da ponta da primitiva lança, já for aguçada ou com ponta de uma lasca pétrea, nome que se perdeu, ao perder-se em parte a ferramenta, mas ficou fóssil no jogo da bilharda e na fisga no lorcheiro de pescar luras.
.
Mais:
Palavra lousa que dizem céltica. Nessa conceição, provinciana dependentista, lousa é entendida como uma palavra céltica que o latim apanhou dalgures, do gaulês, e como lausia espalhou, (isto pertence ao mesmo paradigma que considera que a componente céltica chegou à Gallaecia, da mão dos legionários romanos, dos mercenários, ou dos escravos do exercito da Roma, indivíduos que ajudaram ao seu submetimento).
.
Agora bem, "lausia" poderia ser uma forma latinizada duma palavra que o latim não tinha, talvez com fonemas que o latim não tinha.
.
Assim lausia, lousa, loncha, lorcha, lausa (ocitana) poderiam derivar de uma palavra tal que *lõgh-cha ou *lãgh-cha.
Assim este conjunto de pedras planas, lausia, lousa, loncha, lorcha, lausa (ocitana) poderiam derivar de uma palavra tal que *lõgh-cha ou *lãgh-cha.
Confronte-se com as palavras para laje ou lousa do galês: llech, do bretão lec'h, do córnico legh, do gaélico irlandês leac.
Confronte-se com o gaélico da irlanda láige, lága, lágha, láighe, láigen, lágan, laigni, laighneadha, laigned, laignedaib, lágine, todas elas com o significado de lança.
Confronte-se com lasca e laja / laje ...
Quer dizer: talvez houve uma palavra velha e raiz que diversificou muito as suas variantes, talvez regionalizadas e mesmo todas elas vivas dentro do galego: lousa, loncha, lancha, laje, lasca, lorcho, lança...
.
Bem, talvez lorcho venha do francês, também houve um tempo que as criancinhas chegavam de Paris, ainda que nalgum canto tal bloco conceitual não arraigou e gentes seguiram pensando que os e as bebés chegavam de mais perto, que se formavam dentro dos repolos da própria horta.
.
Foto da loncha: "Parabennius gattorugine", da wikimédia.
Sem comentários:
Enviar um comentário