© Copyright. Direitos autoriais.

© Copyright. Direitos autoriais

O colo

O colo galego, do sustém de abraço das crianças ou mesmo objetos, derivam-no do latim collum.
Tem o cognato asturiano cuellu, com a forma eu-navega colho, que parece obrigar a tal etimologia.
Assim colo (pescoço) e colo (aquele espaço do abraço sustentador) dizem provir da mesma mesma origem latina...

Esta palavra colo tivo, e ainda tem, bastante força raiz, dando mesmo locuções prepositivas "em colo", sobre, encima, relativo a. Mais comumente apocopada e unida: "encol". Também como "de col" com o mesmo significado preposicional: encima. sobre.

Qual é pois a relação entre o collum latino e os "colo / col" preposicionais galegos?, ou mesmo o colo como um ato de pegar?
Poderia estar o verbo colar aqui? Do grego κόλλα?

A linha céltica esclarece isto:

Galês

Substantivo

côl
  1. colo, regaço, aquilo que se abraça
  2. carga
  3. feto

Formas alternativas

Etimologia

Cognato do irlandês cúal(ga) .

Assim temos uma palavra céltica que nada tem a ver com o colo anatômico e sim muito com o colo galego, tanto preposicional como substantivo.
Confronte-se com o gaélico irlandês cúal que é um feixe carregado...
Quer dizer, houve uma palavra pré-romana nesta esquina atlântica comum à das ilhas, *kollo?
No casso asturiano *kollo evolucionou ditongando o -ó- tônico. No caso galego -ll- ficou em -l-.
Esta raiz talvez polo galês ou o britônico penetrou no inglês onde to coll é abraçar.
A ideia é que originalmente *Kollo levou um significado de suportar, carregar...

A raiz assoma no latim collis, altura, outeiro, coto. Com o espanhol collado e colina, o provençal coll o francês colline, com a mesma raiz de acima, em cima, cima cume. Confronte-se com cuinha.
E também em culmem?, collum e columna como suportes.
A ideia de coluna, como suporte creio que marca muito a raiz.

Este volume que se leva encima, em col, poderia estar no gojo?, no cesto de carga?

Que col / colo tenha uma função preposicional, adverbial..., isto é pois "de col, encol, encolo" é o mesmo que de riba, em riba, encima, acima. Se o cume, a cima da montanha deu em advérbio, o *kollo também...


Durme meu neno, durme meu rol, que non hai berce como o meu col.

http://www.todocoleccion.net/antiguedades/muy-rara-pieza-maternidad-porcelana-o-castro-sargadelos-galicia~x24205149



कुलाय (kulāya) "ninho" no sânscrito liga aqui.
Derivada da palavra कुल (kula) "família, tribo, comunidade, país; rebanho ....cabeça" outro significado é o de chefe, líder.

Então estamos a ver uma aproximação entre o collum latino "colo, pescoço" e o कुल (kula) sânscrito "cabeça" assim como o collis monte, colina?









Poderia ser que a existência desta raiz mesmo modificasse a etimologia do verbo colher...

São João de Coles Tem dous *kollos (Montes de Toros)?



Um evidente seria o monte Colou / Culou em Lesende (Lousame)?

A ressaltar que nessa parentela entre colo / col e cima, na fala trasmontana existe a locução adverbial "de cimão" que indica que alguma cousa ou cousas são levadas debaixo do braço.
Cimão ou cimo é o grelo, talvez por estar na ponta da planta....
Existe um paralelismo aqui com colo / col. Pois do mesmo jeito que algo é levado no colo, e é posto em colo/ encol da mesa, ou de col a cadeira, Col é nome comum para a couve, col que no francês é montanha...
Para le col francês o étimo é collis latino, que por sua vez dizem apanhado do céltico, talvez o próprio col (hoje francês) seja o tal céltico.
E para a col, a couve, o étimo é caulis, confronte-se com o occitano caulet,caul, chaul.
Couve, col que tem os nomes de cál no gaélico irlandês, càl no gaélico escocês cawl no galês, cole no inglês, cāwel no inglês antigo
no grego καυλός, (caule de planta).

Todo isto lembra-me como é que se apanham as berças na horta, que se vão levando de cimão, para depois levá-las no colo, e por último num feixe atado com uma corré, umas folhas viradas num sentido e outras noutro, sobre a cabeça.





Sem comentários:

Enviar um comentário