Tabardo dizem de origem frâncica ou germana, pelo francês antigo tabart.
Já em Airas Nunes e Pero Mendes da Fonseca.
Uma roupagem para pôr por cima de outra, um sobretudo.
Tabardo teria por parente gabardo.
Pondo tabardo / gabardo à par de agasalho "roupa que protege do frio" e à vez "acolhimento" e outros significados, ora especialmente na Galiza agasalho é "um presente, um obséquio, um objeto dado":
Agasalho, agasalhar têm uma origem nas línguas germânicas, no galego-português medieval gasalhado tivo / teve o significado de "companheiro, companhia".
Então do proto-germânico *gasaljô "companheiro, companhia" chegou-se à roupa que protege do frio e talvez daí ao dado por carinho ao "afago" e ao "obséquio".
Mas como é que agasalhar chegou a significar dar por carinho?
No gaélico antigo tabairt / tabart tem os significados de
- dado, concedido
- presente, obséquio; pagamento legal
Tabairt / tabart é o substantivado do verbo do-beir "trazer, portar, dar, colocar, infligir um castigo"
Do-beir é a forma gerada por to- + beir.
Onde to- é uma partícula que cria verbos anteposto a um substantivo verbal.
Neste caso (to-)beirid "portar, carregar, transportar, levar no colo uma criança, dar, manifestar um pensamento, dar uma opinião, referir".
No gaélico a preposição varia com o possessivo: assim a preposição ag "a, no lugar específico", vira ga para indicar "no seu lugar específico".
*Ga-beirid então poderia ser interpretado como "portar em mim e por mim".
Se o agasalho é a roupa que acompanha desde o germânico.
O tabardo seria a roupa que é portada, e o gabardo a roupa que portada por mim minha, desde o gaélico.
© Copyright. Direitos autoriais.
© Copyright. Direitos autoriais
Tabardo
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário