São apresentados os nomes com as hipóteses etimológicas tiradas, cortadas e coladas do The Place-Names of the Isle of Man With their Origin and History de J. J. KNEEN, com pouco acrescentamento, pois muitas das raízes toponímicas têm par galaico, já analisadas neste blogue.
Apresenta-se uma tradução, adaptação, à toponímia galega da céltico-nórdica-inglesa encontrada nestas estruturas ancestrais, Relvante é que também condizente, como seria de esperar. E para reparar que igual que nas da Galiza, a estrutura tem diferentes níveis de construção ou reforma, que ficaram marcadas cadastralmente.
(Não vai o inglês traduzido e leva uns poucos apontamentos em galego)
Ballasalla []
1595 Durham. Balisaly.
1648 Blundell. Bala Sala.
1666 Man. Roll. Ballasally.
Manx Name Balley Hallagh.
Probably Saila or Sailach was the old Gaelic name of the Silverburn, (q.v.) ‘the village of the sally or willow river.’ The Manx name is formed on the assumption that sailagh is an adjective meaning ‘dirty,’ and is probably a modern corruption.
1703 Man. Roll. Ballahott.
1882 Brown’s Dir. Ballacott.
‘Farm of the cot,’ [Old Eng. ‘cott.’] Ab. D.
Talvez em correto manquês: Balley chott.
‘Kew, or Mac Kew’s farm.’ Ir. Mac Aodh.
Sometimes called Ballavell, from John Bell the holder in 1666
English (of Norman origin): occupational name from Old French queu, keu, kieu, cu ‘cook’, i.e. one who sold cooked meat, keeper of an eating house.
‘River of Rushen,’ now the Silverburn.
‘Silver stream.’ This river is called Awin Argid, ‘silver river’ in Manx, but this is probably a modern Gaelic rendering of its present name.
1643 Man. Roll. Ballakewne.
‘Kewin’s farm.’ Ir. Mac Eóin. Ab. F.
Mac Eoin 'John's son'
The surname Begson [Ir. Ó Beig] is found in the adjoining parish of Arbory in 1511
1643 ,, ,, Gilbert Duckan.
Ir. Baile Ui Dubhagáin, ‘Duggan’s farm.’
From Old Irish dub[1], from Proto-Celtic *dubus (“black”), from Proto-Indo-European *dʰewbʰ- (“black”)
1643 ,, ,, Greneby.
S. Grænbyr, ‘green farm.’
Norse origin meaning 'Green Farm'.
‘Trolags farm.’ There were several families of this name in Kirk Malew in the 18th century.
????
Farei a suposição de ter a ver com *drollag, drolla são ganchos, -ag é um diminutivo feminino; drollag é swing "ondulação, balanço"
Troll é "corrupção".
1643 ,, ,, Hen. Maddrell.
1703 ,, ,, ,,
1703 ,, ,, Ballamaddrell.
1822 ,, ,, John Maddrell.
Maddrell’s farm.’
O sufixo -ell / -el poderia ser uma forma de diminutivo.
Talvez de madar "urze". Também madra "cão".
A palavra mais antiga é Maderel, supostamente mader-el, o que leva à planta tintureira vermelha madra em gaélico, madder em inglês, Rubia tinctorum "garança". Na ligação do vermelho com o reinado, neste caso feminino, que aparece toponimicamente nos becos.
From Middle English mader, madere, mædere, from Old English mædere, mæddre, mædre, from Proto-Germanic *madarǭ (compare Swedish madra, Old Norse / Icelandic maðra), from Proto-Indo-European *modʰro-, cognate with Proto-Slavic *modrъ (“blue”), and compare Irish madar (“madder”), Latvian madara (“madder”).
Ir. Mac Giobúin, Mx. (Man. Roll 1511) McGibbon.
‘McGibbon or Cubbon’s farm.’
Gibbon / Cubbon dizem ser uma adaptação do nome Gilberto.
Outra teoria diz que deriva do nome de St. Cubbin.
A raiz gaélica giob tem a ver com puxo, impulso, tufo (confronte-se com giba).
1153 Bull of Pope Eugenius III.Terra Sancti Carebrie.
1231 Bull of Pope Gregory IX.Terra Sti. Columbæ herbery vocatem.
1291 Rotuli Scotiæ (19 Ed. I) Ecciesia Sancti Carber.
1511 Man. Roll. Parochia Sti. Columbæ.
1595 Durham Kirk Kerebery.
1648 Blundell Kirk Arbery, Harberey or Kirberry.
1703 Man. Roll. Kirk Arbory.
1723 Dioc. Comm. Book Ecclesia Paroch. Sti. Columbi.
1728 Dioc. Comm. Book Kirk Arbory.
Manx Skyll Chairbre or Skyll Colum Killey.
Cairbre significaria "carreteiro", também grafado Corbre "carreteiro" e Caipre "peixeiro, tratante de cavalos, arrieiro".
Outra explicação: craobh ‘tree’ + barran ‘hedge’: Crebarrin, anglizado como Carberry.
1643 ,, ,, Thos. Norris.
1703 ,, ,, Hen. Norris.
‘Norris’ Homestead.’
Norris: people from the north.
This is part of the old Treen of Bemaccan, and now represents the quarterland of that name.
Bemaccan, seria both Maccain, "cabana dos Maccan", Mc Cathan, os filhos das batalhas / lutas. Na ideia de batalha este lugar onde se dá a caça.
Billown [].c. 1376 Chron. Mann. Bylozen.
1539 Rush. Abb. Comp. Belownde (Grete,Litill)
1643 Man. Roll. Beillowne.
1703 ,, ,, Billowne.
S. By + Loðinn, ‘Lodinn’s farm.’ By prefixed, showing Gaelic influence. Ab. D.
Past participle of a verb derived from Proto-Germanic *leudaną. Compare Old English lēodan (“to grow”). Ultimately from Proto-Indo-European *h₁lewdʰ- (“to grow; people”).
Confronte-se com Lodeiro. Booilevane
De buaile "tapada para bois e vacas" / "pastagens de verão, branda"
-vane inglês gaelizado com lenição de mane "crina", moing gaélico "crina, crista, juba, gadelha; verdor, viço, crescimento de vegetação; branha tremedal". From Old Irish mong "crina" (mong em gaélico escocês "crina, limite), from Proto-Celtic *mongā (whence also Welsh mwng), a derivative of *monis (“neck”).
Malew
Malew, ma-Lew / mo-Lew "querido Lugh"
Ballawhetstone. 1611 Lib. Mon. Thos. Whetstonnes.
1643 Man. Roll. Thos. Whetstone.
‘Whetstone’ s farm .‘ Ballawhetstone near Malew Church is called Ballaqueston (for Ballaquetston) on Ord. Sur. Map. Now known as Church farm. Ab. F.
Whetstone "pedra de afiar" também poderia ser interpretada como "pedra afiada", o verbo to whet tem duplo particípio, o regular wheted e o irregular "whet". O caso de pedra afiada, poderia ser por haver no local uma pedra fita, pois seria o lugar habitual.
A destacar o caso de Balladuggan em gaélico irlandês Baile Ui Dubhagáin, onde as análises genéticas masculinas dão o R1b e "the lowest level Y-SNP identifiable Manx Y-DNA Study", quer dizer o cromossomo Y mais ancestral dos da ilha. Que vem corroborando o apontado neste blogue, sobre os nomes das casas-famílias associadas a estruturas de cousso ou granja neolítica, o nome da casa é condizente com a funcionalidade que desenvolve no cousso ou granja.
Isto é: a ancestralidade das linhagens.
1539 Rush. Abb. Comp. Belownde (Grete,Litill)
1643 Man. Roll. Beillowne.
1703 ,, ,, Billowne.
S. By + Loðinn, ‘Lodinn’s farm.’ By prefixed, showing Gaelic influence. Ab. D.
Past participle of a verb derived from Proto-Germanic *leudaną. Compare Old English lēodan (“to grow”). Ultimately from Proto-Indo-European *h₁lewdʰ- (“to grow; people”).
Confronte-se com Lodeiro.
De buaile "tapada para bois e vacas" / "pastagens de verão, branda"
-vane inglês gaelizado com lenição de mane "crina", moing gaélico "crina, crista, juba, gadelha; verdor, viço, crescimento de vegetação; branha tremedal". From Old Irish mong "crina" (mong em gaélico escocês "crina, limite), from Proto-Celtic *mongā (whence also Welsh mwng), a derivative of *monis (“neck”).
Malew
1153 | Bull of Pope Eugenius III. | Villa Sancti Melii. |
1153 | Bull of Pope Eugenius III. | Monasterium Sancti Leoc. |
1377 | Bull of Pope Gregory XI. | Ecclesia Sti. Moliwe. |
1408 | Add. Chart | Ecclesia Sti. Lupi. |
1511 | Man. Roll. | Parochia Sti. Lupi. |
1525 | Engraved on ancient church patten. | Sancte Lupe ora pro nobis! |
1703 | Man. Roll. | Kirk Malew. |
1729 | Dioc. Comm. Book. | Ecclesia Sti. Lupi. |
Manx | Skyll Malew. |
Ballawhetstone.
1643 Man. Roll. Thos. Whetstone.
‘Whetstone’ s farm .‘ Ballawhetstone near Malew Church is called Ballaqueston (for Ballaquetston) on Ord. Sur. Map. Now known as Church farm. Ab. F.
Whetstone "pedra de afiar" também poderia ser interpretada como "pedra afiada", o verbo to whet tem duplo particípio, o regular wheted e o irregular "whet". O caso de pedra afiada, poderia ser por haver no local uma pedra fita, pois seria o lugar habitual.
A destacar o caso de Balladuggan em gaélico irlandês Baile Ui Dubhagáin, onde as análises genéticas masculinas dão o R1b e "the lowest level Y-SNP identifiable Manx Y-DNA Study", quer dizer o cromossomo Y mais ancestral dos da ilha. Que vem corroborando o apontado neste blogue, sobre os nomes das casas-famílias associadas a estruturas de cousso ou granja neolítica, o nome da casa é condizente com a funcionalidade que desenvolve no cousso ou granja.
Isto é: a ancestralidade das linhagens.
Sem comentários:
Enviar um comentário