Palavras que poderiam ter a ver com ramalhada, ramagem, ou lugar frondoso?
Ou serem derivações do protoindo-europeu que deu lugar ao galego frança como no inglês branch, ou no francês branche, de uma raiz hipotética galo-romana *vranca que poderia ter a ver com extremidade?
Desta família há o bretão brank em mutação vrank, e o galês braens com o significado de ramo.
Isto é: para a parte celto-atlântica o tal *vranca deu em polas, ramos, galhos..., pedaços de ramagem. Enquanto que para outros lares, latim branca foi dar a extremidades, marcas de pegada, gadoupas, garras, mãos...
Vamos ainda algo mais adiante....
Falando de francos e dos Francos como povo alguma etimologia dá a sua origem em:
Do francês antigo franc (“livre, genuíno, sincero”), do Latim tardio francus “uma pessoa da cultura frânquica”; do frâncico *Frank “Franco”, talvez do proto-germânico *frankô, *frakkōn (“lança”), do protoindo-europeu *prAng-, *prAgn- “ponla, galho”. Cognato do norueguês antigo frakka (“javalina"), inglês antigo franca “javalina, lança”.
Franqueira: lugar que é franqueado, que passado caminho de Ourense?
Franquia: espaço livre e aberto.
Franqueám / Franqueão
Nesta imagem Franqueám do Corgo, caminho da passo entre a zona do Corgo e Baralha. O antigo caminho passava por Franqueám para Santo Estevo de Folgosa, evitando o alto do Carvoeiro. |
Frank- / brank- como os da franja:
O lugar originário do povo franco foi a chamada Belgium, a belga ou embelga céltica? A faixa céltica?
Franja dizem vir pelo francês frange, por sua vez do latim fimbria
Franja e frança tenhem a ver?
Se comparamos franjar, frangir e francear, frangolhar, franher, franchear....
Se falamos das pessoas francas, ou originalmente as francesas as que andavam polo francos, flancos, polos caminhos livres, ou estronçados da frança, fronda, da floresta, entre os aros de cultivo neolítico, as gentes livres, nômades, frente as gentes sediadas...
Se falamos dos franjinotes, e pensamos em como foi a Europa inicial neolítica, a Kaltia....
Pode-se ir percebendo o que a raiz frank- transmite?
Então a Rua do Franco, não é a rua do de nacionalidade frânquica, é a rua que permite "franquear, passar a través", a rua que tronça a célula territorial.
Rua do Franco em Compostela, como pode ser observado é das poucas ruas que permitem cruzar em linha reta Compostela sem se desviar em nenhum cruzamento. |
Vicus Francorum na Compostela do passo do primeiro milénio ao segundo . Vicus Francorum está no bico do hipotético chousão neolítico sobre o que foi construída a vila e a cidade: |
Sistema de chousas Toural a sul e Algária a norte; sobre a Compostela medieval e a Compostela do século passado. Como outros tourais, Toural é o lugar da feira do gando. No estudo dos curros neolíticos e a sua continuidade, os locais de feira costumam estar no bico do chousão. A razão é que o bico do chousão seria como uma trapela onde era possível reunir o gando semi-domesticado, pola sua forma de funil, como as armadilhas para capturar animais corpulentos selvagens que há polo mundo. Compostela medrou sobre duas grandes chousas, uma a norte: Algária, e outra a sul da que falta o seu bico mas que pode ser percebido que foi cortado pola dupla muralha que existiu na rua de nome Entre Muralhas. Como também a muralha do bispo Sisnando cortou o chousão norte. A chousa sul deixou toponimicamente o nome do Toural; esta chousa sul o seu pico bem poderia acabar na praça da Estrela e talvez numa funda corredoira na altura, a atual Carreira do Conde. A ambos os lados na parte de união, base das chousas, estaria o castro (Rua do Castro) e está a Corticela. Corticela que é uma igrejinha anterior à catedral. Isto também explicaria o nome da Quintana com a sua função funerária já neolítica, pois os enterramentos crematórios em culturas do gando eram feitos dentro dos recintos pecuários, como também incineradas as vacas. |
Voltando ao Franco e o lexema franc-:
Assim Françomil é o *mil que permite o passo ao seu travês?
As Francas em Lousame, caminho que atravessa as leiras para atalhar, tronçar, na entrada ou saída da aldeia do Castro. |
Para chegar a Chanteiro (Ares), França de Mugardos é um lugar de passo como Seselhe?
Estamos então com frank- como faixa, flanco, franja exterior, como vegetais tronçados, tronçar, partir, como gente vadia, nômade e estrangeira, gente livre de servidume ....
Atenda-se ao galês ffranc:
- Inimigo, estrangeiro, mercenário
- Livre, franco, cândido, generoso
- Aido dos porcos ou galinhas, cortelho, gaiola
- francês, normando, franco de nação.
Esta quebradura está no frangere latino, no freixo, na frecha, na freixa, frincha...
No asturiano francer partir nozes e avelãs
Tronça e fronça a mesma origem?
Análise de França, em Mugardos:
Depois de visto isto, os topónimos de nome o Francês, podem ter outra visão, antes do que obrigados lugares onde morou um franco ou uma pessoa francesa, poderiam estar dando nome a lugares de passagem, ou atalhos, ou lugares por onde se tronça para dar menos volta no caminho.
Aqui no exemplo, o Francês de São Fiz de Monfero:
O caminho de peregrinação a Compostela que é chamado o Caminho Inglês, que vai de Ferrol a Santiago, passa por Betanços.
De Betanços começa a subir e passando pola freguesia de São Tiago de Requião (Requiám) na aldeia de Xanroço recebe o nome de Caminho Francês.
Bom evidentemente não vem da França. Nem era transitado por franceses?
Aqui o que semelha evidenciar-se é a ideia de caminho livre, caminho de passagem ou caminho de atalho?
Em direçao Compostela o mesmo caminho de peregrinos passa por outra aldeia chamada o Francês, em São Tiago de Meangos (Abegondo).
Outra vez a mesma pergunta, o caminho foi de gentes francesas?
Então, o caminho antigo que saia de Betanços cara Compostela, que hoje é caminho de peregrinos, tem relação com o radical franc- que é tratado de analisar aqui.
Sai a ideia de ser um caminho franco, um caminho livre, um caminho direito, sem andar em meandros rodeando cada célula territorial como noutras zonas os caminhos faziam.
E sai a ideia que o tal chamado caminho francês da Galiza, caminho de peregrinos foi o mesmo, um caminho franco na ideia de ser um caminho livre, um caminho direito.
O antigo caminho que unia Betanços e Melide, na zona de entrada no atual concelho melidão, não passava por onde vai a atual estrada. O caminho saia, do que é agora concelho de Boimorto, por Paredes e ia, e ainda vai, paralelo à atual estrada polo seu lado oeste.
Esse caminho antigo nas suas beiras tem terreos que levam o nome do Francês, coincidência?, ou são terras que apanhárom o nome do que foi no seu tempo um caminho francês, um caminho livre, direito, reto, que tronça territórios?
Atenda-se que este caminho é o que entra polo norte em Melide, corre pola freguesia de Ças de Rei, e nada tem a ver com caminho de peregrinos.
A confrontar com Caminho do Francês em Santa Cristina da Ramalhosa (Baiona)
Franjo, Gypaetus barbatus. |
Tronça e fronça a mesma origem?
Análise de França, em Mugardos:
Exemplo de análise para detetar os possíveis antigos caminhos. |
Neste plano são consideradas as vias, aparecem de norte a sul três passagens: - A que passaria por França. - Uma que uniria o Vilar co Lodairo, mas à saída do Vilar cara a ponta de Beçoucos existe o topónimo Regueiro-Cego que talvez venha a dizer que o caminho era pechado. - A de Seselhe, que com maiores pormenores está debulhada neste outro escrito. Polo visto nesta análise, a hipótese de ser França o lugar franqueável nasce, por ser um lugar de passagem, e da raiz franc- ser originado o seu nome. Outra França toponímica está na freguesia de Veiga (Chantada) e coincide com a antigamente única passagem em um bom treito do regueiro de Burbade, também chamado rio da Lama. França de Juvencos (Boborás) está no antigo caminho de Boborás para o Carvalhinho, depois de ter passado o regato de Vila-Verde. Previamente a cruzar o regato o topónimo do Porto do Carro pode dar uma ideia da via. |
Fráncia, nome de uns terreos perto da aldeia do Burgo em Vedra. Aqui a raiz franc- antes do que franqueada semelha quebrada. |
Pena de Frância entre Santiago de Arnego (Rodeiro) e Santa Maria de Doção. |
Depois de visto isto, os topónimos de nome o Francês, podem ter outra visão, antes do que obrigados lugares onde morou um franco ou uma pessoa francesa, poderiam estar dando nome a lugares de passagem, ou atalhos, ou lugares por onde se tronça para dar menos volta no caminho.
Aqui no exemplo, o Francês de São Fiz de Monfero:
O caminho de peregrinação a Compostela que é chamado o Caminho Inglês, que vai de Ferrol a Santiago, passa por Betanços.
De Betanços começa a subir e passando pola freguesia de São Tiago de Requião (Requiám) na aldeia de Xanroço recebe o nome de Caminho Francês.
Bom evidentemente não vem da França. Nem era transitado por franceses?
Aqui o que semelha evidenciar-se é a ideia de caminho livre, caminho de passagem ou caminho de atalho?
Em direçao Compostela o mesmo caminho de peregrinos passa por outra aldeia chamada o Francês, em São Tiago de Meangos (Abegondo).
Outra vez a mesma pergunta, o caminho foi de gentes francesas?
Então, o caminho antigo que saia de Betanços cara Compostela, que hoje é caminho de peregrinos, tem relação com o radical franc- que é tratado de analisar aqui.
Sai a ideia de ser um caminho franco, um caminho livre, um caminho direito, sem andar em meandros rodeando cada célula territorial como noutras zonas os caminhos faziam.
E sai a ideia que o tal chamado caminho francês da Galiza, caminho de peregrinos foi o mesmo, um caminho franco na ideia de ser um caminho livre, um caminho direito.
O antigo caminho que unia Betanços e Melide, na zona de entrada no atual concelho melidão, não passava por onde vai a atual estrada. O caminho saia, do que é agora concelho de Boimorto, por Paredes e ia, e ainda vai, paralelo à atual estrada polo seu lado oeste.
Esse caminho antigo nas suas beiras tem terreos que levam o nome do Francês, coincidência?, ou são terras que apanhárom o nome do que foi no seu tempo um caminho francês, um caminho livre, direito, reto, que tronça territórios?
Atenda-se que este caminho é o que entra polo norte em Melide, corre pola freguesia de Ças de Rei, e nada tem a ver com caminho de peregrinos.
A confrontar com Caminho do Francês em Santa Cristina da Ramalhosa (Baiona)
Sem comentários:
Enviar um comentário